相對於[白話文運動後] 才會所謂[文言文]出來
古代人寫書信等等
作文章的 和 寫家書 的整個寫法就會差很多
古代人(含清代) 哪一個會覺得寫文章日記等等 會覺得自己正在寫[文言文]
顧名思義: 以前方言 官商語言七嘴八舌
要寫出來讓稍微有秀材的程度都看得懂的文體
也就只能這樣了...
這有時代背景
基本上我不認為有任何文言文 無法用白話文翻譯不清楚的
如果是不能很清楚 那就是當時作者也沒有很仔細再寫...不是後世翻譯的問題
古籍查閱 很多抄本 有時念錯 抄錯 反而流傳千古
話說回頭
既然這文體不適合現代
轉翻成[白話文也能精準傳達原作者的意思下]
那硬要學生學這種文體 除非興趣 作文也不會考這種文體
至於唐詩宋詞元曲 保有歌賦詞運之美可以 選為讓學生欣賞
至於笑什麼[出師表][祭妹文]等等 我看就別讓學生花心力學了
哪一天學生寫一篇文言文
真的會[臨表涕泣不知所云]
