瀏覽單個文章
pdaa
Major Member
 

加入日期: Feb 2004
文章: 240
引用:
作者FLYFLY3
我覺得這種比喻跟我發文寫的“不搭嘎”,這種比喻僅只是一個文字詞彙本身被解讀成不同的意思。



我覺得他比喻的很好,誰說“中文“一定要像你說的代表“讀”和“寫”,拿來代表“說”和“聽”又

何嘗不可?

語言本是約定俗成的東西,會隨著時代而變化,以前是一種意思,現在人的用法又不同

拿“屌“來比喻的話,以前的用法就只能代表生殖器官或是罵人的髒話

到了現代意義完全不同,不是嗎?
舊 2017-07-26, 10:15 AM #10
回應時引用此文章
pdaa離線中