主題
:
關於臺灣近三十年來義務教育階段的基礎國語/國文教育
瀏覽單個文章
pdaa
Major Member
加入日期: Feb 2004
文章: 240
引用:
作者
FLYFLY3
我覺得這種比喻跟我發文寫的“不搭嘎”,這種比喻僅只是一個文字詞彙本身被解讀成不同的意思。
我覺得他比喻的很好,誰說“中文“一定要像你說的代表“讀”和“寫”,拿來代表“說”和“聽”又
何嘗不可?
語言本是約定俗成的東西,會隨著時代而變化,以前是一種意思,現在人的用法又不同
拿“屌“來比喻的話,以前的用法就只能代表生殖器官或是罵人的髒話
到了現代意義完全不同,不是嗎?
2017-07-26, 10:15 AM #
10
pdaa
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給pdaa
查詢pdaa發表的更多文章
增加 pdaa 到好友清單