瀏覽單個文章
leeko
Basic Member
 

加入日期: Jan 2007
文章: 28
引用:
作者SSD2048
十八趴的「趴」,是正宗的台語。

這是「國語」被台語滲透的實例。

「趴」是「趴仙度」(台語)的簡稱。

台語的「趴仙度」來自日語的「еみЙ⑦Ь」;

日語的「еみЙ⑦Ь」來自英語的「percent」。


比如康熙帝 下令編纂的中俄交涉史料就定名為《平定羅剎方略》。但清朝的統治民族是滿洲族,受蒙古族影響較深,故採取源於蒙古語的間接音譯,在康熙以後統一稱為「俄羅斯」並沿用至今,俄羅斯帝國簡稱沙俄,即沙皇俄國。
http://www.atoomu.com/geo/europe/russia/MTY0NzI0.shtml

俄羅斯的「俄」,是正宗的蒙古語。

這是「國語」被蒙古語滲透的實例。
舊 2017-01-25, 09:34 AM #13
回應時引用此文章
leeko離線中