引用:
作者Wiha
1.
不要拿那種鬼東西出來丟人現眼
------------------------------------------------------------------
2.
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/32127/meaning/m0u/
《「れシ」ゾ、動詞「れ(復)コ」シ同語源ザ、若ぼウゆソ意。
本来ゾ「れシア」ズ対エペ語。「乙」ゾ後世ソ当サ字》
1873年出生的日本作家就有用「乙女」在他的創作上。
舉證還遮遮掩掩,是瞎掰,還是怕漏餡
哪個作家,哪個作品
我要說裡面「乙女」的意思是處女,行嗎
---------------------------------------------------------------------
3.
賴和共著作有一千多首詩,二十部小說
小說,散文,新詩,漢詩,分清楚不難吧
小說,散文,新詩,自由空間度當然比八股的漢詩寬廣無拘限許多
鬥鬧熱,一桿稱仔,都是小說的書名,當然是可以接受的
漢詩要融入其他語言,那就會不倫不類
台語出現在漢詩...
|
你不知道台語有「文讀音」、「白話音」,還能這樣拉ㄧ大坨,是能討論什麼碗糕啦?
告訴你一件史實:
台灣從清朝時代進入日本時代,懂漢字的民眾可以說是「暴增」。
平常百姓的小孩只要送入公學校,就能學到漢文。
台灣的第一次媒體革命就是發生在日本時代。現代印刷術的引入,
台灣漢文有了新的載體---漢文報紙、漢文雜誌、漢文書籍。
相對枯燥乏乏味的古典漢文詩詞,像<<三國志>>、<<西遊記>>之類的小說
就更受台灣普羅大眾的歡迎了。
<<三國志>>、<<西遊記>>印的當然都是漢字,但是當時大人整本念給小孩聽,
念的都是台語或客家語啦。關公、劉備、張飛、三藏、孫悟空、豬八戒...都是念
台語或客家語的啦。