|
Master Member
|
引用:
|
作者Elmo來
剛看港人說,那三隻是中國移民,不過賠錢和解也很妙,用竊盜不就公訴了
香港的確貴,所以他們也很常到澳門包肥,真的上引對他們來說很棒的,我有陣子常吃,立吞、燒烤、鍋物都還不錯
|
更正了,她們是土生土長香港人
沒想到在香港還鬧出案外案,因為香港的英文平面媒體將三人英文譯名
用大陸的漢語拼音,所以港人誤認為大陸新移民
記者知道犯錯,改回廣東話拼音
引用:
3名香港年輕女子,平安夜於台灣上引水產市場偷走牡丹蝦、鮑魚等高價海產,躲在廁所內進食,事件發起港台網民關注。據悉,3人目前仍未離台。有香港英文傳媒今日在報道中,用內地的漢語拼音,寫出3人的英文名字,結果引起網民質疑3人是內地人,而非香港人。
據台灣媒體的報道,3名涉事女子,分別是徐佩忻(25歲)、莊雅文(22歲)及廖嘉昀(21歲)。而《南華早報》在網上的報道,3人分別為Xu Peixin, Liao Jiayun, Zhuang Yawen。有關英文名字明顯是內地的漢語拼音譯法,並非台灣國語拼音,更不是香港慣用的廣東話拼音,因而引起一些香港網民質疑,3人根本是內地人或新移民,而不是土生土長的香港人,故用「港女」一語來形容她們有欠公允。
有網友在facebook大埔TaiPo群組爆料指,其中一名涉事女子居住於大埔,曾就讀於該區某中學,在港居住廿多年,根本就是土生土長的香港人。網友還形容:「佢好女仔嚟㗎,應該朋友交(教)壞。」
而《南華早報》在下午近4時許已修改有關報道,將3名女子的英文名字改回廣東話拼音:Tsui Pui-yan、Liu Ka-wan、Chong Nga-man。撰文報道的女記者,事後在twitter上發文承認自己用內地漢語拼音法,來翻譯3名港女的中文名字,並為事件道歉。她又透露自己母親來自台灣,一直都好注意有關事情,但今次就「犯了錯」(slipped up)。
而據台《蘋果》下午報道,經查證,3名女子都是持香港特別行政區證件從香港入境台灣,其中25歲徐佩忻與26歲的廖嘉明均住香港新界,21歲莊雅文則住在九龍區。
http://hk.apple.nextmedia.com/realt...161230/56110459
|
|