引用:
作者Wiha
當時的漢文版主要就是以台語為基底
漢文用台語唸
是二回事
不能;昧凍
台語為基底,就會用昧凍
豬腳,用台語為基底,文字上應該用滴咖
你說的台語報紙
https://s24.postimg.org/c27vcfuid/paper.jpg
明明是漢文報紙,用台語去念,變成台語為基底的報紙
謝謝你,讓我笑了好幾次
-------------------
下一篇還是漢字,用客家語發音
--------------
還是沒有能支持你說法的證據
|
用台語念古典漢文 與 用台語進行一般寫作或文學創作,雖然都用漢字,但已經是不同的東西。
在越南、韓國、日本、香港...也都有相似的變異。
漢字構成漢文,這沒錯。但是說漢文就是漢語,那就是對漢文的認識太過於不足了。
例如以下這些漢文,都不是漢語啊:
放題、三十代
電視股喪炒高
煲重受惠國策行業買定復星等收成
買車位蝕咗出拳打人
糖妹慳出個未來 明年上車在望
飜覆、竝用、旱魃、兎鼈歌
(這六行都是漢字構成的漢文,但都不是漢語、也不是台語發音的漢文)
竟然有人以為漢文只能用漢語念,程度真是差到不行。哈哈哈
原來你除了不懂台語,對漢文的認知也很狹隘。還堅持繼續鬧笑話。哈哈哈