瀏覽單個文章
Wiha
Silent Member
 

加入日期: Jul 2015
您的住址: 中華民國
文章: 0
引用:
作者SSD2048
台語有分:文言音(文讀音)、白話音。

台灣早期報紙都是以台音漢字為基底的文讀音。

民國初年,強調「我手寫我口」的白話文運動風起雲湧。

台灣,也有人開始把台語白話音文字化,但是台語白話音光靠漢字不夠,
所以才會有後來的注音符號、英文、羅馬拼音、通用拼音...等等。

我手寫我阿mar的口,有什麼不對?誰能打壓?

沒有人否認台語與廈門話、泉州話、漳州話...有淵源。但是已發生質變也是事實。

例如:「林祖mar」只有台灣有,福建頂多只有「林北」。

「林祖mar」卡大 還是 「林北」卡大?

在台灣,是「林祖mar」卡大。

為什麼?

因為受母系社會的平埔族影響。

新加坡的「林北」來自福建,是父系社會的產物,是中華文化中「你老子」的概念。

別轉移焦點
越扯越遠
單純一點
引用:
作者SSD2048
2.
日本時代的報紙,有一半多的時間都有發行漢文版。
當時的漢文版主要就是以台語為基底


日據時代是哪一份報紙以台語為基底

想開開眼界
舊 2016-12-11, 05:56 PM #136
回應時引用此文章
Wiha離線中