引用:
作者SSD2048
1.
閩南語不是一種語言,閩南語是多種語言的集合。
閩南語是集合名詞,不能拿來單指一種語言。這點,大家不該誤用。
潮州話、廈門話...等等,都是閩南語的成員。
但是潮州話與廈門話幾乎不通。
潮州話實例:
https://www.youtube.com/watch?v=Uaq4CMxpGf0
不管說
潮州話是閩南語
或
廈門話是閩南語
都是
錯誤的說法。
只能說
潮州話是閩南語的一種。
或
廈門話是閩南語的一種。
請不要一錯再錯。
2.
日本時代的報紙,有一半多的時間都有發行漢文版。
當時的漢文版主要就是以台語為基底。
日本時代的台灣,也是大約有一半的時間,各鄉鎮有很多以台語教漢文的私塾(台語叫「學仔」)。
所以,用台語漢字寫契約不是問題。
有些較大的圖書館可以找到日本時代的漢文版報紙,你可以找來看看。很有趣的。
|
所以呢?意思是要用阿美族語當國語來通行嗎?
沒有嘛…所以最後還是要選一個標準通用通行的語言來學對吧?
那你要不要去跟上面那些人談談看要怎麼做比較好?
還是說台灣現在世界各國語言都是台灣認可的通行語言或是官方語言。
我有說不行嗎?那你選一個通行語言來我瞧瞧啊…要多數人能寫、能聽、能說、能讀。我也沒意見啊…
你選出來了沒?
有必要嗎?