瀏覽單個文章
Error37
Amateur Member
 

加入日期: Jun 2012
文章: 43
借這個討論串抒發一下一個我忍了很久的想法,抱歉離題了

我覺得「防禦駕駛」這四個國字,似乎(被法律條文)扭曲原意了?
就像「體感溫度」,事實上是代入工式而不是真的用皮膚去體感

我們這邊「防禦駕駛」(defensive driving)教的東西,真的就只是「如何預防車禍」,僅僅如此
以這篇為例,光只是聯結車「通過平交道」而已,就有一堆需要小心留意的細節,
其他關於高速公路行車、山路行車、惡劣天候行車、夜間行車、緊急狀況應變…等等都還沒提到呢
駕駛手冊寫得落落長

「開車要留意這個那個,不然可能會發生這樣那樣的遺憾!」

Defensive driving這個字本來的意義根本就和accident liability(肇事責任)八竿子摸不著邊
我們這邊車禍如果沒有人員傷亡,交給保險公司去處理就好了,
沒有任何保險公司會用「是否有defensive driving」這種說法來決定liability的
他們看誰的錯比較大用的詞是at fault
發生車禍時如果有違規(traffic rule violation)或是「有過失」(liable)
違規的部分會被交通局計點數,有過失是另一回事
上述二者無論如何都很有可能造成保險費增長,
可以上網參加「安全駕駛課程」(defensive driving course)減保費消點數
defensive driving這個詞是用在類似上面這些提到的地方

但是這個英文字弄成中文,直翻成「防禦駕駛」,
然後搭上那條「非故意,應注意且能注意而不注意為過失」,演變成:

「那個撞人的傢伙沒注意,沒有防禦駕駛,有過失!肇責肇責!」

「那個被撞的傢伙沒有防禦駕駛,有過失!肇責肇責!」

這不是全部攪成一團了嘛!?

「防禦駕駛」是一回事:Defensive driving
「肇事責任」是一回事:Liability insurance??
「過失(致死)」是一回事:Negligent homicide???
對於第一項我沒有什麼大問題,而第二第三項我還在慢慢消化中

我要說的是,
如果搞不清楚「防禦駕駛」其意義與精神,請自動轉換成「小心駕駛」

而「不小心駕駛(過失)」和「肇事責任」要分開來看!


不過我也曾經說過,我不會管別人怎麼說話
以後看到別人誤用defensive driving,我自己在腦袋裡轉換過來,
心裡想著「他其實是在討論過失」就好了

「那個撞人的傢伙沒有防禦駕駛!」
→ 「那個撞人的傢伙沒有小心駕駛!」
→ 「小心一點!別再撞人了!」

「那個被撞的傢伙沒有防禦駕駛!」
→ 「那個被撞的傢伙沒有小心駕駛!」
→ 「小心一點!別再被人撞了!」
舊 2016-10-25, 05:42 PM #13
回應時引用此文章
Error37離線中