瀏覽單個文章
mhp1120
Golden Member
 
mhp1120的大頭照
 

加入日期: Sep 2004
您的住址: 台灣
文章: 3,142
靠著"谷歌翻譯"瞎拚湊出來的結果,以下這句比較合乎我所想要表達的意思,歡迎幫忙修正:
This a knockoffs Advertising!!

PS:這是最近FB貼廣_告的新花招,之前都是用假(或被盜)帳號狂標記別人的好友洗版,但被檢舉多了,假(或被盜)帳號很快就會被秒殺光了,現在都改用比較低調的跟貼式廣_告留言,所以我才需要再編一句對應的英文來回報(檢舉)之用。

我也發現FB的管理員根本就看不懂中文,所以對於這些狂貼中文廣_告的假(或被盜)帳戶檢舉都視而不見,但只要在最後"建議改進項目"中貼上正確意義的英文,保證秒殺得很快!!
__________________
本站相關連結: (Website)
水星電腦 (主網站)
水星電腦 (Blogger)
Facebook粉絲團
巴哈姆特-我的小屋
Pixnet-痞客邦
Weibo-新浪微博

線上聊天室: (問題解答及業務諮詢)
Discord網頁版
Teams網頁版

贊助捐款: (Donate)
PayPal (Streamlabs小費)
LinePay (QR碼)
舊 2016-05-01, 01:18 AM #13
回應時引用此文章
mhp1120離線中