引用:
作者kaosc
Wonder Woman翻神奇女俠是中國那邊的翻法,台灣這邊就翻做神力女超人,
看看WIKI台灣版的Wonder Woman介紹頁面,也都寫作是神力女超人。
證據:神力女超人(英語:Wonder Woman,也譯作神奇女郎)是一名出現於DC漫畫的虛構超級英雄角色[1]。該角色由美國心理學家和作家威廉·莫爾頓·馬斯頓創作[1],她首次登場於《群星漫畫》#8(1941年12月)與《迷情漫畫》#1(1942年1月),《神力女超人》的漫畫已由DC漫畫不間斷的發行,除了1986年短暫的沉寂[2]。她被描繪成一個為正義、愛情、和平與性別評論而戰的女英雄,使得神力女超人成為女性主義的象徵[3][4][5]。
神力女超人是一位亞馬遜(基於希臘神話中的亞馬遜)的戰士公主,在她的家鄉被稱作新米西亞的黛安娜公主(英語:Princess Diana of Themyscira)。在家鄉之外的地方,她有時也會用黛安娜·普林斯(英語:Diana Prince)這個祕密身份的名字。她一...
|
台灣的"第一個以神力女超人為名的劇集"是美泰兒She-Ra
在台灣Wonder Woman反而比較後播
凡事總有先來後到,既然"神力女超人"這五個字是台灣取的,就看是誰先用囉
