瀏覽單個文章
Crazynut
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 高雄
文章: 2,247
引用:
作者kaosc
願聞其詳...

感冒這詞在台灣常聽到的用法就有兩種:
我得了感冒
我對誰很感冒
同樣是感冒,意義卻完全不一樣,
不知道在中國的用法又是哪樣?

台灣、中國文字間的隔閡的確不是光繁、簡互換這麼簡單而已,
中共把文字簡化過頭、一堆字都簡化為同一個字,例子不勝枚舉。


閣下可能很少閱讀對岸的文章吧。

這是一種俚俗的用法。對他不感冒(通常是否定式)→不關心、沒注意、不感興趣。
http://iask.sina.com.cn/b/20551583.html

臺灣的用法(通常是肯定式),對他很感冒→對這個人的行事作風很不以為然(這是我個人的翻譯啦)
https://www.douban.com/group/topic/6932938/

次文化的流行有時也會創造一些奇怪的用法,例如前一陣子出現的"仆街少女",說實話我真覺得這什麼鬼玩意兒……
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!
舊 2016-03-18, 08:49 PM #70
回應時引用此文章
Crazynut離線中