瀏覽單個文章
sclee
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 1,730
引用:
作者Computer Cowboy
同意
其實不要說電腦翻譯, 就算是人工翻譯也會出現這情況, 例如對岸的遊戲漢化組, 有些冒險遊戲應該是將文字檔案直接丟給別人翻譯, 而翻譯者是完全沒有參考過遊戲的內容, 所以有時單從文字上來說可能是翻譯正確, 但加上遊戲畫面就顯得九不搭八, 不知所云, 明顯就是翻錯了

再補充一下

之前星戰7,很多人批評中文字幕翻譯,電影公司請的字幕譯者不專業也不用功

就是凱羅忍原力家族稱黑武士為GRANDFATHER

真譯為祖父

對星戰故事了解都知是外公,媽媽的爸爸,這個譯不對初入門的觀眾會出現很大的誤解

很明顯人工譯者並不知星戰的歷史

同理,如果交給電腦譯,這個電腦程式再聰明再有智慧,也不可能知道黑武士就是凱羅忍的外公

難道會聰明到自己去搜索星戰的歷史再去分析這個GRANDFA要怎麼翻譯?
舊 2016-03-18, 07:45 PM #68
回應時引用此文章
sclee離線中