|
Master Member
|
引用:
|
作者sclee
你似乎還是不懂我要表達的意思
舉這個例子是因為翻譯的人看到鋼鐵人喊完這個英文字後,蜘蛛人跑出來
即使這個譯者並不了解美國文化或品牌
他可以透過網路搜索得到UNDEROOS是什麼東西的資訊,從而推論跟蜘蛛人的關係
可以譯出"穿小褲褲的快出來"
假設用電腦翻譯,分析資訊的技術很成熟
美國隊長3的中文翻譯全交給電腦來做
電腦不會去看電影知道什麼是蜘蛛人,他只會針對UNDEROOS這個字在這裡到底怎麼譯
|
同意
其實不要說電腦翻譯, 就算是人工翻譯也會出現這情況, 例如對岸的遊戲漢化組, 有些冒險遊戲應該是將文字檔案直接丟給別人翻譯, 而翻譯者是完全沒有參考過遊戲的內容, 所以有時單從文字上來說可能是翻譯正確, 但加上遊戲畫面就顯得九不搭八, 不知所云, 明顯就是翻錯了
|