主題
:
是不是語言翻譯比下圍棋還難
瀏覽單個文章
teraflare
Senior Member
加入日期: Sep 2006
文章: 1,092
引用:
作者
lobben
是您說的沒錯
很多俚語也有類似的狀況
那可以透過設定領域字典的方式解決,算是半人工介入了
例如要把美國隊長3交給機器翻譯時,給它一個字典,設定參數與條件,讓程式知道甚麼時候要把 UNDEROOS 特定指稱蜘蛛人
如果沒有領域字典與參數幫忙
同樣的,機器很難知道Apple、蘋果甚麼情況場合該有甚麼意思
這兩個比
怎麼適用[困難度][複雜度] 去比擬?
語言對人類而言就是概念具體化溝通的根本
電腦也是人類概念之下的延伸罷了....
電腦所能做的事情就算把圍棋學到神的境界
也不過只是一種概念具體化的結果
語言之間的翻譯....漫長遙無止盡的路途..
[如果我是為了你而存在,那你應該是為了延續另一個我而存在的吧!]
2016-03-18, 05:46 PM #
61
teraflare
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給teraflare
查詢teraflare發表的更多文章
增加 teraflare 到好友清單