瀏覽單個文章
teraflare
Senior Member
 
teraflare的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
文章: 1,092
引用:
作者lobben
是您說的沒錯
很多俚語也有類似的狀況
那可以透過設定領域字典的方式解決,算是半人工介入了
例如要把美國隊長3交給機器翻譯時,給它一個字典,設定參數與條件,讓程式知道甚麼時候要把 UNDEROOS 特定指稱蜘蛛人

如果沒有領域字典與參數幫忙
同樣的,機器很難知道Apple、蘋果甚麼情況場合該有甚麼意思



這兩個比

怎麼適用[困難度][複雜度] 去比擬?

語言對人類而言就是概念具體化溝通的根本

電腦也是人類概念之下的延伸罷了....

電腦所能做的事情就算把圍棋學到神的境界

也不過只是一種概念具體化的結果

語言之間的翻譯....漫長遙無止盡的路途..




[如果我是為了你而存在,那你應該是為了延續另一個我而存在的吧!]
     
      
舊 2016-03-18, 05:46 PM #61
回應時引用此文章
teraflare離線中