瀏覽單個文章
lobben
Senior Member
 
lobben的大頭照
 

加入日期: Oct 2006
文章: 1,384
引用:
作者sclee
你似乎還是不懂我要表達的意思

舉這個例子是因為翻譯的人看到鋼鐵人喊完這個英文字後,蜘蛛人跑出來

即使這個譯者並不了解美國文化或品牌

他可以透過網路搜索得到UNDEROOS是什麼東西的資訊,從而推論跟蜘蛛人的關係
可以譯出"穿小褲褲的快出來"

假設用電腦翻譯,分析資訊的技術很成熟

美國隊長3的中文翻譯全交給電腦來做

電腦不會去看電影知道什麼是蜘蛛人,他只會針對UNDEROOS這個字在這裡到底怎麼譯


是您說的沒錯
很多俚語也有類似的狀況
那可以透過設定領域字典的方式解決,算是半人工介入了
例如要把美國隊長3交給機器翻譯時,給它一個字典,設定參數與條件,讓程式知道甚麼時候要把 UNDEROOS 特定指稱蜘蛛人

如果沒有領域字典與參數幫忙
同樣的,機器很難知道Apple、蘋果甚麼情況場合該有甚麼意思
舊 2016-03-18, 05:12 PM #60
回應時引用此文章
lobben離線中