瀏覽單個文章
d61s
Major Member
 
d61s的大頭照
 

加入日期: May 2013
您的住址: 全台林道
文章: 169
鏡頭發色說髮色,是對話時讀音這樣講,還是文字?

若是文字,那就是看太多簡轉繁體的文章,以為正確就是髮色,
或跟別人討論時都是複製貼上,不過自己打了字發了文也不先檢查,這個是挺難讓人接受的理由
簡體字"發"跟"髮",都是寫成"发",有時翻譯成繁體就會變成髮色,
網路上一堆從對岸轉好給你看的文章蠻多有種毛病,發文者自己也不校稿,不然自己就是根本不懂

若是跟人對話時也讀鏡頭 ㄈㄚˇ色,那就真的天兵了,總之都是連判斷用詞的正確性的基本能力都沒有

不過您這類感慨也是每隔小段時間就有人發一篇,合約合同這類通用詞根本不用太小心眼,
首先,現在你接觸到的各類通俗用詞幾乎都是美日中大雜種,近年是中國傳過來的比較多,你要怎麼去細分哪幾句是誰的或哪幾句是正統的?

再來,真要說台灣道地的用詞用語,你看看咱們自己的年輕人,應該因該、再在得的已以不分,注音文不選字視為一種時尚象徵...你確定大多數人平常溝通的用詞有像你一樣追求正統及嚴謹?

所以文字語言就是通俗、慣用,雙方表達清楚就好,這些只是溝通的工具,真的不用太拘泥於民族情結,相信多數人還是分得出什麼場合該什麼用詞,
如果連這都分不清的人,例如履歷表用簡體字、報稅時寫火星文...已經不是心智成熟的正常人會有的獨到判斷力,那種就不多討論了
舊 2016-02-18, 10:05 PM #3
回應時引用此文章
d61s離線中