瀏覽單個文章
teraflare
Senior Member
 
teraflare的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
文章: 1,092
引用:
作者micall.lee
病歷中文化我覺得是一件不能說沒有效益,但效益是非常低的事情

你有機會去看真正的病歷,Google 一下就有很多範例

其實病歷中的英文並沒有想像中的難懂,很多都是非常簡單的中學文法,沒有人寫病歷像是寫漂亮的英文文章

病歷對非醫療專業難的是在:你沒有醫療專業,你沒有辦法知道那些描述代表的是甚麼?

就算翻成中文好了,你沒有背景,翻成中文你一樣看不懂,不然就是會有更多的誤解

以前有篇文章我覺得寫得不錯,還好還在,如下:

http://www.thrf.org.tw/Page_Show.asp?Page_ID=2033

如果醫師翻成中文,沒有英文一對一的字彙對照,只會讓民眾更難理解病歷的意義

很多人以為中文化就是資訊透明,錯,除非你有辦法讓民眾也能有和醫師類似的醫療知識,不然中文化和資訊透明是兩碼子的事


我看也只有等語音輸入成熟才有可能


我覺得專業知識都看不懂是還好

同樣是中文 同樣也常常使用
(或許生活上平常的用法)

法條上的每個字詞
和所看進去的有有不同

好像看佛經 看了說似懂了 不能說是懂了

有的看起來又參雜邏輯有有不同解釋?

難怪當法官
同一件事可以說的[罪無可恕] 同樣也可以說的[情有可原]

不行不行

這樣說到深處 好似只有有錢才能相信

可是醫學不一樣....很多病就算知道他的診斷 但是還是無藥可醫

不是花錢就能解決的

這還是有不一樣的...
 
舊 2016-01-27, 11:09 AM #42
回應時引用此文章
teraflare離線中