引用:
作者Stranger2005
我的前公司不是外商喔∼
|
所以您是台商?!
引用:
作者Stranger2005
…所以我非常確定有兩式版本∼…
|
是台商…嗯…,那麼合理推測那份正體字合同,應該是「可有可無、可簽可不簽」的『附件』。唉∼真是放辛酸的。
至此,俺猜您應該是沒去過大陸的駐台人員吧?說真的,只要去大陸住個半年,聽到「不规范」的次數肯定要比聽到「对台办」的次數多得多,光嗑他六個月新聞聯播就不知道要聽幾次了。
引用:
作者Stranger2005
假設,你如果只在賣場公告「西班牙文」∼你覺得是得罪了誰?
|
喔…這要看用的是哪一式的西班牙語;由於澳洲本身拉美裔移民很少,所以澳洲國內不會特意去區別歐式西班牙語或拉美西班牙語,如果是採用機械翻譯,那最可能會出現的就是拉美西班牙語(通行量最大),硬翻下去的結果就是:
西班牙遊客:「是哪個墨西哥笨蛋寫的告示牌?」
引用:
作者Stone Crab
話說每次去加拿大看到法定英文/法文並行,
外加實際想警告的族群語言就覺得好歡樂.

|
欸…貨架會搞得像招租布告欄那樣?
引用:
作者Stone Crab
…其實他們法務長比較想通通都以英文版為準,
可是深圳工商局有來敲打過他們,所以... 
|
所以…被拍扁了?

唉∼秀秀。(有法務長耶,事業做好大)
--
演變成投糞大戰了嗎?
