引用:
作者healthfirst
洪蘭說的話也都要打折扣
幾分真幾分假很難說
|
我大膽假設一個場景:
[某師]:累囉,要退休了。
[洪]:怎麼了怎麼了
[某師]:因為....(blah省略三千字)。算了,不講了,我昨天剛飛回來,被三個登機遲到的小鬼弄的累死了,大家來喝茶吧,不要講那些掃興事。
[洪]:(OS)耶!專欄題目get!!
「洪蘭:當自由變成自私、信任成了放任」
不可能嗎?
Fw: [分享] 洪蘭翻譯事件的回顧
"....王偉雄批評出版社的說詞是敷衍塞責:「洪蘭的是劣譯,不是 因為逐句去對會有一點不一樣,而是因為她的譯文不少是
跟原文的意思完全不同"
從洪蘭的誤譯學英文——《情緒大腦的祕密檔案》試讀版非正式勘誤表
裡面一堆根本與專業無關的錯誤。勘誤表作者表示:"洪蘭最擅長的伎倆就是
過分簡化,到處能簡化就簡化,難怪自誇一天能譯一萬字,經常造成以偏概全,不精確的毛病,《語言本能》也可見這毛病。"
這樣的語意理解腦補能力,我個人很難相信她舉的任何不具名的例子(如果真的有的話)。白紙黑字的英文都可以腦補一段出來,更何況死無對證的某師談話?