引用:
作者Stranger2005
他們只是「少部份」看得懂∼別高估了他們∼ 相信我∼
我在美國求學時,大陸同學跟我借一些我從台灣帶過去的中文專業書籍,想說中文說明可能比英文原文容易理解,當天借了∼ 隔天就拿來還我,還回說看繁中還是不太習慣∼很多不懂的字他們前後連貫可以推測出來可能是什麼字∼ 可是整本書都這麼看,她覺得很累∼
還有,如果真是針對「陸客」,直接就用「簡體字」不就好了,何必多找麻煩?
-
|
我們學繁體的都多數認不得精簡筆畫的簡體了,同樣道理,學簡體的要去認繁體也有障礙這並不奇怪,
你看看我們自己都一堆大學畢業了還"因該"、"應為"(因為)、再/在不分的人,並不能期待只要是台灣人就精通繁體字,所以換到簡體的場合也是一樣
而有時「認字」沒問題,但複數的字組成的詞甚至整句,跟他們的用語不一樣,也有可能是這樣讀那本書得很辛苦,這點一樣可以從我們讀簡體文章時可發現
再來,外國可能只知這叫"中文字",剛好找了一個自稱會中文字的當地人來寫,不見得會去分地區分文化分習俗,你們兩岸之間的民族情結愛恨情仇...外國人誰管你
所以從繁體字做出結論,搞不好跟店家原意出入很大