瀏覽單個文章
sclee
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 1,733
引用:
作者人生開始
我覺得片商要打破迷思 不要老想著老少通吃
會看洋片的就會看 對原名(不管音譯或意譯)的接受度也高
只看豬哥亮的 不管你取什麼片名 都不會去看

所以 不要再花心思去亂改原名了

另外中譯英 絕地用impasse會不會比較好懂一點?
不然都以為是星際大戰系列的

不是每一部片都是大製作,有足夠宣傳讓觀眾去了解故事是演什麼的

我們年青時沒手機沒電腦,沒什麼娛樂,看電影真的很多時是即興

甚至有時到電影院想看的票賣光,不想掃興回家就隨便挑另一部來看,中文片名一看就知演什麼,就顯得很重要

比方說,當年有部經典的愛情文藝片,英文名"Ghost",如果直接譯"鬼",會誤以為是恐怖片

可是譯作第六感生死戀,大慨就知演什麼,這部片我是完全沒有資訊下到電影院,看片名知道是演愛情就買票進去看

用現在的時空背景來想當年?現在資訊發達,有網路,手機...按幾個鍵查一下就知演什麼,當然可以直譯,可是多年來片商都習慣了這種模式,我覺得問題不大
舊 2015-08-09, 01:55 AM #16
回應時引用此文章
sclee離線中