瀏覽單個文章
sclee
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 1,733
引用:
作者Stranger2005
沒辦法啊!Hollywood 很多電影名稱很喜歡只取一個英文單字 or 人名∼∼

像是 Forrest Gump、Jerry Maguire、Lolita、Paul、Alfie、Norma Rae、Sabrina... 等等等...

因為中、西方民情因素,如果台灣片商直譯的話名片就只會出現「弗斯特.甘卜」、「傑瑞.馬奎爾」、「羅莉塔」、「保羅」、「奧菲」、「諾瑪.瑞」、「莎賓娜」等等...

片商必須要考慮到那樣的片名,恐怕沒辦法吸引台灣觀眾∼∼

用你舉的例子,你覺得這些片名應該要如何英翻中?

The Island -> 「那個島」?
The Rock -> 「撼動」or「岩石」?
Bad Boys -> 「壞孩子們」?

也因為台灣片名確實有翻譯障礙及市場考量,所以長久習慣,我向來是只記電影原名 (英文 or 歐語系)∼

不過,我覺得 50~60 年代的電影片名英翻中很有「詩情畫意」的感覺,像是上面提到的 Lolita,當時片商直接取成「一樹梨花壓海棠」而...


唯一覺得譯者看完電影後,有花點心思去譯出整部電影的意境

Somewhere in time (似曾相識)

香港譯法就更直接(時光倒流七十年)
 
舊 2015-08-08, 10:40 PM #12
回應時引用此文章
sclee離線中