|
Master Member
|
引用:
|
作者Stranger2005
沒辦法啊!Hollywood 很多電影名稱很喜歡只取一個英文單字 or 人名∼∼
像是 Forrest Gump、Jerry Maguire、Lolita、Paul、Alfie、Norma Rae、Sabrina... 等等等...
因為中、西方民情因素,如果台灣片商直譯的話名片就只會出現「弗斯特.甘卜」、「傑瑞.馬奎爾」、「羅莉塔」、「保羅」、「奧菲」、「諾瑪.瑞」、「莎賓娜」等等...
片商必須要考慮到那樣的片名,恐怕沒辦法吸引台灣觀眾∼∼
用你舉的例子,你覺得這些片名應該要如何英翻中?
The Island -> 「那個島」?
The Rock -> 「撼動」or「岩石」?
Bad Boys -> 「壞孩子們」?
也因為台灣片名確實有翻譯障礙及市場考量,所以長久習慣,我向來是只記電影原名 (英文 or 歐語系)∼
不過,我覺得 50~60 年代的電影片名英翻中很有「詩情畫意」的感覺,像是上面提到的 Lolita,當時片商直接取成「一樹梨花壓海棠」而...
|
唯一覺得譯者看完電影後,有花點心思去譯出整部電影的意境
Somewhere in time (似曾相識)
香港譯法就更直接(時光倒流七十年)
|