引用:
|
作者paperboxlion856
其實是後知後覺吧!
不過剛剛和一個外國網友聊到台灣的電影譯名
就試著把譯名翻回英文
像是[絕地]系列的
我把譯名翻成"Jedi"的話
The Island 絕地再生 --> Jedi Reborn
The Rock 絕地任務 --> Jedi Mission
Bad Boys 絕地戰警 --> Jedi Cop
全部變成星際大戰系列
[魔鬼]系列
True Lies 魔鬼大帝:真實謊言 --> Devil King : True Lies
The Running Man 魔鬼阿諾 --> Devil Arnold
Total Recall 魔鬼總動員 --> Devil General mobilization
Kindergarten Cop 魔鬼孩子王 --> Devil Child king
Junior 魔鬼二世 --> Devil Junior
全都成了宗教神怪電影
還有香港的007 [鐵金剛]系列
結果那位網友就開始發狂了 
|
沒辦法啊!Hollywood 很多電影名稱很喜歡只取一個英文單字 or 人名∼∼
像是 Forrest Gump、Jerry Maguire、Lolita、Paul、Alfie、Norma Rae、Sabrina... 等等等...
因為中、西方民情因素,如果台灣片商直譯的話名片就只會出現「弗斯特.甘卜」、「傑瑞.馬奎爾」、「羅莉塔」、「保羅」、「奧菲」、「諾瑪.瑞」、「莎賓娜」等等...
片商必須要考慮到那樣的片名,恐怕沒辦法吸引台灣觀眾∼∼
用你舉的例子,你覺得這些片名應該要如何英翻中?
The Island -> 「那個島」?
The Rock -> 「撼動」or「岩石」?
Bad Boys -> 「壞孩子們」?
也因為台灣片名確實有翻譯障礙及市場考量,所以長久習慣,我向來是只記電影原名 (英文 or 歐語系)∼
不過,我覺得 50~60 年代的電影片名英翻中很有「詩情畫意」的感覺,像是上面提到的 Lolita,當時片商直接取成「一樹梨花壓海棠」而不是直譯成「羅莉塔」,我覺得這個取這個中文片名的人有些才學,因為此句的由來是蘇東坡嘲笑他一位年長的朋友娶了一位年幼的少女...
「十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」
而本片的內容正是講述「老少戀」,中文片名正好相呼應∼∼
-