*停權中*
|
以下的發文主要是針對文學類書籍,一般書籍則不算在內
我個人最常閱讀的大概就是賴明珠翻譯的村上春樹小說
有的時候我在懷疑,我喜歡讀村上小說,其實是喜歡賴明珠的翻譯嗎?
如果換另一個人翻譯,會不會反而沒有那個感覺?
有幾次我讀對岸或者台灣其他譯者翻譯的村上,真的感覺還是有差
想請問一些懂日文的朋友,台灣對於日文翻譯的書籍,翻譯是足夠道地?還是如果可以的話,要讀原文比較好?
會有這樣的疑問,主要我自己外文只懂英文,對於英文原文書籍,只要不是太艱深的,我還可以理解個七八成
如果你問我台灣英文文學書籍翻譯,我會覺得大體上能翻出 80% 的感覺已經很不錯了
大多數的翻譯應該只能說意思到了,可是如果說有沒有翻出原文的感覺,那真的很少(不過我知道那很困難)
|