瀏覽單個文章
kamato3
Regular Member
 
kamato3的大頭照
 

加入日期: Sep 2010
您的住址: 淡水
文章: 81
思考自己的提問後 決定1.2.3.暫時擱置

1.是因 VidCoder 下載安裝, 跳出XP只能支援1.4X,
才發現這是2~3月前, 自個也是花很久時間google...安裝過的, 且並沒有升級系統的打算.

2.擱置原因是是vorbis、wm?少見.

3.字幕, 只求時間準確, 目前偏向多找幾個字幕來套.
提出問題時, 想套用圖形字幕的時間(修改文本)...,其實文本正確(修改時間軸)好像也一樣累.

曾用 aegisub 的音頻模式精校, 很花時間...
如果連 校正後續, 幀率轉換 這類修正整體字幕的功能都不能使字幕合適使用,
只好安慰自己是下載到錯誤的 影片版本 或 與 字幕版本 吧!


4.5.簡單說,就是我DL同一部影片,可是2個(或以上)不同種子...問題點在音訊的語言
為什麼??? 布袋戲國語發音? jpn的卡通是英語? 或像 角鬥士 這種有時代背景的影片...
語言選對了,影片看起來才沒那麼突兀...
那選語言對的那個種子就好了??? 正常來說是這樣.
但是有時候... 我要的那個語言, nfo顯示 影片 只有幾百MB, 或解析度比較差
這時候我就想到,把兩部影片像植物一般嫁接...
自然有時候會遇到 fps 與 影片長度不一樣 這兩個問題.

我定的轉檔標準並不高,720p影片為主,X265,CRF=27,audio=64kbps
外語片都是儘量搞一個English的音訊, 儘量用個雙語字幕.
弄不到或懶得找English音訊的... 或日、韓等亞洲國家,弄個中文字幕就好
下載前都會看一下種子名稱是否有帶影片版本, nfo的語言, fps


本想早早回覆~ 可是前幾回不是贅字太多, 或者不小心清掉歷史記錄...等等
目前字幕偏向 a9607兄 說的...多找幾個;
其它部份你替我預設太多...沒播放器、沒x264 vs. x265的問題, 也說了為什麼要轉音訊.

cdfire兄 提到的...重壓試試,再用...把聲音分離... 聽起來頗沒有效率.
自從在下轉檔曾經丟失音訊∼就再也沒video,audio一起壓過了;
但是既然我提問, 你給了解決方案...我會去截個10分鐘用X264來試看看.
因為效率的因素, 大概只有特別想收藏的...才會這麼做吧.
過兩天, 會連同你提到的 AVS Audio Editor 一起試(還在找中文的&不是大陸的載點).
說不定你提到用來解決 5. 的 AVS Audio Editor , 也能處理 2. & 4. 豈不是更好.

tseyik兄 介紹的, 我也說了曾用過, 不過目前目標放在字幕起始時間正確上,其它更先進的功能還沒精力去研究
...
想當初 aegisub 這個軟體, 我自個也是花不少時間, 用一堆口語google才找到的...
那時候還不會 校正後續字幕 幀率轉換 這兩個功能...
結果校到累趴了, 才在 srtedit 試出上一句說的兩個&其它一些功能...
也意識到字幕確精到 起始時間&結束時間 都很準, 實在沒必要, 真的很累...

最後除了再次感謝上面幾位網友,



再問問, 有沒有網有提供

問題4.
音訊可以單獨幀率轉換(找不到其它形容,只好套字幕功能表上的)的方案.

昨晚碰上某個 *.mkv (小森XXX篇)....
單獨轉該檔的音訊轉檔1~2秒就完畢的,實際1:53:02~轉出來只有0:01:02
該檔的視訊也是如此...請問這什麼情形 (有解決方案嗎??
之前也遇過, 後來是找別的種子......因為是要轉檔收藏,並不是可以播放就好了.
舊 2015-05-12, 07:08 PM #5
回應時引用此文章
kamato3離線中