| 
			
			
			
			 *停權中*  
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 我都不曉得holy shit的原意就這麼簡單 
 
對外國人來說就是上帝的屎 
 
中文只能勉強翻譯成哇靠 這樣類似的詞 
 
偏偏一堆人要出來被我打臉 
 
還要扯到dear john letter 什麼一堆屎的都要拿出來做檢討 
 
還可以扯到有人國高中就出國去見識外國人的髒話 
 
現在有人招啦 
 
holy shit 字面翻是 "神聖的屎". 口語使用是語氣詞. 類似中文的"哇靠" "哦幹" 
 
雖然神聖的屎跟原意有點差 也差不多了啦 都是上帝或宗教的東西 
 
對外國人來說就是上帝的屎 但是中文沒有這樣的講法 
 
所以中文只好翻成哇靠 
 
不然你們可以去鎮瀾宮用中文說 媽祖娘娘的屎呀 這廟好漂亮 
 
等到被八嘎冏包圍時 你們再說其實這不是髒話 你只是說哇靠 這廟好漂亮 
 
Rebelheart 之前說過 Holy Shit直接意譯就是:哇靠! 
 
意思就是只有中文才說成哇靠  
 
不過silly_rabbit也來打你臉了 
 
請Rebelheart注意 (不要又出來再被我打臉) 
 
holy shit對外國人來說可不是什麼哇靠  
 
除非你要告訴我holy = wow,shit = cow 
 
不然你去拿本英文字典告訴我外國人有哪個單字叫做哇靠 
 
 
 
明天母親節 你們別忘了跟媽媽說 [ holy shit 今天是母親節!!] 
 
不過我擔心你們還來不及解釋這只是表示很驚訝 就被聽得懂英文的家人給拿掃把趕出去了 
				
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	 |