瀏覽單個文章
g20981160
Basic Member
 

加入日期: Oct 2006
文章: 13
引用:
作者kazama
どろぼう
泥 棒

あいぼう
相 棒



網兄提出了有趣的例子

這種漢字為「当て字」的和語要直接從中文的角度理解意義,只有少數的語彙能辦到。比如「大根」,從中文看不一定能知道它是指白蘿蔔,但我們至少能理解那是指某種很大根的玩意兒(?)。又或者「五月蝿い」,從中文來看是指五月的蒼蠅,尾巴冠上い則可從語學常識判斷這可能是形容詞,那麼腦袋靈光點的人,就能推斷出這應該是指像五月的蒼蠅般,吵。

確實是有例外。不過,基本上我們可以直接從漢字了解意義的只限於漢語阿!

日本有免費提供的語源辭典,網址如下
http://gogen-allguide.com/

許多古老的和語就跟我們的中文一樣,來源幾乎不可考。一方面,日本使用漢字已愈千年歷史......這麼長的時間,要說阿本仔誤用、誤解很多中文的用法,其實說不太通了。他們用的是「漢字」,而不是「中文」......

一個很殘酷的現實是,相當多的老外到日本學習漢字的美,稱讚日本漢字的文化。臺灣雖然也有學習正體中文字的老外,比例上真是差得很多。不管怎麼說,繼承了正統中文字的是我們耶!

附帶一題,有傳聞韓國人能看懂中文,那大概是指正體字吧。我這裡的韓國人在未學前完全看不懂簡體字跟日本漢字,好像只有姓名的部份少數人看得懂。
舊 2015-05-06, 06:18 PM #80
回應時引用此文章
g20981160離線中