日本語中概分為和語及漢語
漢語如「想像、規則、需要」等為例,日本人雖使用這些漢語,但使用方法及取意與我們多有不同。其中多半會直就文字組合取意,以名詞的形式搭配假名使用,並多半為嚴肅的表現時才取用漢語。
其中又有和製漢語,如「自由、憲法、民主」等字彙,是日本人創造後,回流到中國、臺灣等地被廣泛使用。
和語可理解為原本就沒有漢字、沒有文字的語彙,因此和語冠上漢字時會文不對意,原因是取字上採六書中形聲的觀念,以音取字,故會出現漢字與意義無關係的情況。這是其一。
另,在假名系統未被發明之前,漢字就像注音符號般被取用。起源是當時的僧人為了教授習經,而以漢字來做為發音手段,既然只是取音,文不對意是理所當然了。
日本語跟中文之間的關係匪淺,語言上的歷史又必須設法由中國史料尋找,因當時日本沒有文字系統......這研究起來很令人頭痛
日本語教師的資格在取得上不算難,老師們大半也不懂這種語言上的東西啦。日本語很多約定成俗的表現,你要他們講個道理出來,大部分都辦不到的
