引用:
作者lzarconlony
有抓到點 現學現賣
可能因為我們英文教學都背"單字" 大家喜歡用中文單個字解讀方式
有時候那個字用不同說法不同語氣 或者不同情況說 意思根本不太一樣
樓上是說up your shit嗎? 這個確實有侮辱的意思喔
chicken要看狀況 多半有弱雞的含意 因為雞肉是軟的 至少跟牛肉比
美國人也很喜歡說canadian 有時候也是在罵人...
就好像fking(fucking)有時候是加強語氣一樣
你很難直接抓一個字翻譯 都需要一小段話才能翻
|
....
真的...不想批評太用力.. 可是真的....
up yours 是 "shove it up your ass" 口語簡單化的說法..
簡單說就是"狗屎" "放屁" "閉嘴" "STFU". 我理解無誤的話衍生翻譯成中文就是"把你的屁話塞回你的屁眼裡".
chicken不是弱雞...是"膽小鬼"的意思. 中英字典裡就有了...
另外fking只有簡訊跟online game打字縮短字數才用的...