引用:
作者Rebelheart
樓下這兩位請幫幫忙,不懂英文不可恥,硬要裝懂不要怪被人家打臉,
還有那些聽說派的、wiki派的也請省了...。
Holy Shit直接意譯就是:
哇靠!(+不可置信或是出乎意料的表情)
對,就是哇靠!
沒錯,就是內心OS「哇靠!」
再確認一次,它就是實體化的狀聲詞:哇靠!
另外,髒話有兩大屬性;動詞跟名詞。
認為是髒話的,請把這下面兩句去跟美國人說一遍,他們聽得懂才有鬼:
You are such a holy shit(名詞)
I holy shit you(動詞)或是Don't holyshit me(動詞)
*原文參考(請勿對人亂說,後果自負):
You are such a preak.
I shit you.
Don't bullshit me.*
簡單一句,如果不懂就不要裝懂硬掰,很難嗎?
|
呵呵,
其實就是—個驚訝的表達,
AV女優看到大老二~HOLY SHIT = 靠!騙人的吧!
大樓往你這邊倒下來~HOLY SHIT = 幹!死定了!