引用:
	
	
		| 
			
				 作者Rebelheart 
				樓下這兩位請幫幫忙,不懂英文不可恥,硬要裝懂不要怪被人家打臉, 
還有那些聽說派的、wiki派的也請省了...。 
 
Holy Shit直接意譯就是: 
 
哇靠!(+不可置信或是出乎意料的表情) 
 
對,就是哇靠! 
 
沒錯,就是內心OS「哇靠!」 
 
再確認一次,它就是實體化的狀聲詞:哇靠! 
 
另外,髒話有兩大屬性;動詞跟名詞。 
 
認為是髒話的,請把這下面兩句去跟美國人說一遍,他們聽得懂才有鬼: 
 
You are such a holy shit(名詞) 
 
I holy shit you(動詞)或是Don't holyshit me(動詞) 
 
*原文參考(請勿對人亂說,後果自負): 
You are such a preak. 
I shit you. 
Don't bullshit me.* 
 
簡單一句,如果不懂就不要裝懂硬掰,很難嗎? 
			
		 | 
	
	
 
呵呵,
其實就是—個驚訝的表達,
AV女優看到大老二~HOLY SHIT = 靠!騙人的吧!
大樓往你這邊倒下來~HOLY SHIT = 幹!死定了!