瀏覽單個文章
Rebelheart
Power Member
 
Rebelheart的大頭照
 

加入日期: Jan 2006
文章: 527
樓下這兩位請幫幫忙,不懂英文不可恥,硬要裝懂不要怪被人家打臉
還有那些聽說派的、wiki派的也請省了...。

Holy Shit直接意譯就是:

哇靠!(+不可置信或是出乎意料的表情)

對,就是哇靠!

沒錯,就是內心OS「哇靠!」

再確認一次,它就是實體化的狀聲詞:哇靠!

另外,髒話有兩大屬性;動詞跟名詞。

認為是髒話的,請把這下面兩句去跟美國人說一遍,他們聽得懂才有鬼:

You are such a holy shit(名詞)

I holy shit you(動詞)或是Don't holyshit me(動詞)

*原文參考(請勿對人亂說,後果自負):
You are such a preak.
I shit you.
Don't bullshit me.*

簡單一句,如果不懂就不要裝懂硬掰,很難嗎?

引用:
作者MPEP
以前在一本書上看到
只說shit算還好
但是holy shit在國外算很髒的髒話
holy = 上主或基督
說God shit或Christ shit 或Jesus shit在外國人耳裡算很髒吧

有點類似 罵幹可以
罵幹你娘 汙辱到別人的媽媽就不行 除非你是罵自己小孩

holy shit在台灣近似的意思 可能是媽祖屎
你若是去鎮瀾宮講這句話 可能會變消波塊
講佛祖屎 觀世音菩薩屎 玉皇大帝屎 元始天尊屎 佛道宗教人士也會抓狂吧

講穆罕OO屎 可能你真的會死 因本句會帶來嚴重後果 故消音
穆罕OO絕不是那個讓人容易聯想到的穆罕XX


引用:
作者pilotjay
Holy shit
個人感覺算是一般的粗俗用語(或許類似台語3小之類的)
或許一般人士一笑置之或無視
但敏感人士(大哥,角頭,混混,或自以為UPUP的痞子)的耳中聽到
很有可能就會來問候你人生是否美滿
舊 2015-04-29, 01:18 AM #48
回應時引用此文章
Rebelheart離線中