Junior Member
|
我所知道的日語有不少不成文的規定...
像是上面有人說的敬語型與非敬語型的差異...
還有一些讀音與寫音的差異...
如猫 [ねこ],雖然寫的是neko,但大部份日本人卻會發nego...
而且最該死的又不是發ねご,是的...這裡的nego不發濁音(鼻音),而是清音的go...
再來就是漢字的問題...
有些漢字是名詞,有些卻是動詞,很容易發現同一個漢字有三到四種念法。
在我的日文輸入法裡"次"就有じ、し、つぐ、つぎ...
但是...直接用發音輸入tsugu,卻會變成 [次ぐ],所以實際上這裡的"次"只發tsu...
最後,最讓人不能理解的就是...日本人的簡化習慣。
特別是一些暱稱,或是簡略語之類的,經過兩至三次的簡化,有些甚至跟原義完全搆不上邊...
像是わたくし-->わたし-->あたし
像是さま-->さん-->ちゃん
結論:
抓個有在研究日語的日本人來問比較有用...
|