引用:
作者FLYFLY
這時候我又忍不住想要提老梗,
建議各位嘗試看看以後詞彙轉換成"正體中文",
Traditional Chinese 的 "Traditional" 去查英漢字典,
傳統的;慣例的;因襲的
重來就"沒有""繁複"的意思,早年的台灣民間社會,
之所以突然出現了"繁體中文",
是因為對岸中國突然出現了"簡體中文""簡化字",
華人社會的思維就是被動的趕快找一個直觀的詞彙做對應,
以方便分辨區別,然而直觀並不代表正確與精準,
只不過是急就章+約定俗成+華人的差不多先生的思路而已。
目前的國民黨政府的官方用詞是"正體中文",
就算不爽國民黨政府好了,好歹也用"傳統中文",
"繁體中文"其實是不合理的,"台灣"政府規範用字裡頭,
也有通用的簡寫用字例如"台",用"臺灣"的反而不多...
|
同意 , 我都是把 "簡体中文" 跟 "繁体中文" 當作是 中共 參考 "傳統正體中文" 自行發明的文字 .
很多人會跟著稱自己是用 繁體中文 完全是 微軟 亂翻譯的結果 .