主題
:
小丸子爺爺台灣配音員過世了
瀏覽單個文章
FLYFLY
*停權中*
加入日期: Sep 2001
您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
不曉得算不算是小學∼高中階段先入為主的原因,台灣的中文配音環境,
我可以接受 馬蓋先、一部分的早期的港片(主要是199X世代)、南方公園,
除此之外的的其他絕大部份外國語言電影/電視劇的中配,在我有機會聽到原文發音之後,
我都覺得這些外語片的中配"幾乎都不怎麼樣",我寧可回頭去聽原文發音,
再搭配中文字幕。
我發覺大部分的外語影片在台灣在中配之後,在內容翻譯上,幾乎都會某種程度的"失真",
網路時代,我乾脆自己去找"相對低失真"的中文字幕翻譯。
2015-01-10, 01:19 AM #
12
FLYFLY
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給FLYFLY
查詢FLYFLY發表的更多文章
增加 FLYFLY 到好友清單