瀏覽單個文章
老柏(第四)
Senior Member
 
老柏(第四)的大頭照
 

加入日期: Mar 2012
您的住址: 地球
文章: 1,303
引用:
作者William
遊戲的漢化比較不一樣

假設我是國外遊戲商,在不影響正版遊戲銷售而我又暫時沒有翻譯中文的計畫時

不管漢化補丁有無收費

這些補丁反而能促進我的遊戲銷售,讓一些原本因為語文阻礙沒辦法玩遊戲的人可以玩

在這前提下

我不會去告這些遊戲漢化小組

因為他們等於免費幫我在推廣遊戲


舉一些近年的例子

版上很多人玩的WOT(World of Tanks)

最早是沒有中文版的

有人很熱心做了漢化補丁

這遊戲也因此得以在華人圈迅速推廣

後來那個人被遊戲公司網羅成為員工(沒記錯的話去了新加坡)

還有另一個也是戰爭線上遊戲WT(War Thunder)

也是對岸玩家漢化,後來遊戲公司直接使用的例子(有沒有付費給漢化小組我不知道)

是一樣的道理的....

字幕、歌詞,假設你是出版商,當你還沒進軍那個國家之前,那些熱心人士的提供(歌詞、字幕、漢化)將會成為你免費的****打手,為你切入市場做鋪路,但當你進軍那個國家時,那些熱心人士將會成為你銷量的打手,不消滅不行的
     
      
__________________
[/url]
老柏                 老柏(第二)

老柏(第三)              老柏(第四)
舊 2014-11-27, 07:17 AM #51
回應時引用此文章
老柏(第四)離線中