瀏覽單個文章
bxxl
Power Member
 

加入日期: Apr 2004
您的住址: 新竹/台北
文章: 652
引用:
作者巴豆妖
歌詞有著作權,這我可以理解,畢竟是一字一句完全相同於原作
翻譯?同一句英文或日文,每個人都翻的不一樣,著作權應屬於
原翻譯者,原翻譯者都同意網路上散播,應該沒問題才是

但,射手有些有dvd 直接rip下來的字幕,這應該就不行了
或許這是被抄家的原因????


翻譯的著作權歸於翻譯者,
這個意思是, 如果你要拿這一版的翻譯來出版, 必須經過譯者的同意.
不然就是要找人另外翻譯.

但這並不代表翻譯者可以不經由原作者的授權, 自行把翻出來的東西拿去出版.
如果這樣可以, 那台灣就不用跟國外買書籍版權, 自己挑書翻譯好就可以開賣了.
這樣合理嗎?

所以這代表一本翻譯要出版, 必須同時取得原作者跟翻譯者的授權才行,
缺一不可.
舊 2014-11-26, 11:22 AM #15
回應時引用此文章
bxxl離線中