主題
:
使用中文的國家對日本地名、人名的困擾
瀏覽單個文章
szerelem
Golden Member
加入日期: Jul 2001
文章: 2,846
誰叫你要用中文去理解日文...兩種語言的發音本來就不一樣了
就算有長的一樣或近似的漢字,但意思可能完全不同...
只因日文人名地名常可以用漢字寫,所以華人就會習慣用中文讀法去理解才會有這種問題
對於其他外國人來說,就像你用音譯去把Tom Cruise翻成"湯姆·克魯斯"一樣...
”伏見稲荷”對其他外國人來說,讀起來就是"fu shi mi i na ri"不會是"fu jian dao he"
所以一點問題都沒有....不然光一個"有難う御座います"只看漢字用中文理解就....
2014-07-31, 04:44 PM #
8
szerelem
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給szerelem
查詢szerelem發表的更多文章
增加 szerelem 到好友清單