瀏覽單個文章
typh
Advance Member
 

加入日期: Mar 2010
您的住址: 三界火宅
文章: 396
引用:
作者barboo0412
只是很好奇一點. 以前佛的經典也有翻過, 但翻譯時也有所謂的不翻..

但記事還是以文言文記錄, 現在念文言文是一件難事. 旁邊要多很多的註解.

為啥就不能夠來個白化文呢.. 把佛的經典重新再翻一次.

而且電腦化後紀錄這件事就更簡單了....

白話文的,有呀!很多人搞,不少耶!
搞到我想找文言文版的都找不到……

這樣想好了:英文的唐詩,還能叫唐詩嗎?

有幾個相關的故事,有需要的,私下再說。

至於說到電腦化記錄,事實剛好顛倒,一點也不簡單!
有沒有聽過:「買書不如借書、讀書不如抄書。」
我個人是已經確認了:這句話所言不虛。

不管是三民的古籍新譯還是 cbeta.org,很多人不知道,
如果真的拿原文一個字一個字下去對,才發現那個 bug
多到嚇死人啦!人多讀的,改數版的可能相對上還好,
偏門的那真的是很慘!對岸那種簡字弄的更不要講了!
無論社會怎麼演變,真正認真的人就那些而已,不多的。

碰到能有點心的人,我都會請他們讀影印版的原文。
因為極其冷門,若網上找不到,請找我要。我也是下載
了好幾個月的時間才完成……

至於一開始,不得不從白話文開始的人,個人推薦
南懷瑾先生的書(幾乎全是演講記錄)。全部掃過一次
之後,應該就不會再去想找白話文的東西來 K 了吧。

讀到最後連註解都不用看了,快一點的或五年或十年,
慢一點的……很多人打退堂鼓了?才說認真的人少呀!

上次才讀到一章《論語》白話翻譯的東西,該說寫它的
這個人是有創意呢?還是……不知道怎麼評了!
__________________
為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平。
舊 2014-06-22, 12:54 PM #34
回應時引用此文章
typh離線中