主題
:
星艦迷航記要成真了?
瀏覽單個文章
kouiou
Major Member
加入日期: Sep 2006
您的住址: 一日陸戰隊 , 終身陸戰隊
文章: 117
引用:
作者
Drow
我覺得臺灣把Enterprise翻譯成"企業號", 不如大陸翻成"進取號"來得好, enterprise除了"企業"外, 還有"冒險精神, 進取心, 事業心, (有一定冒險性的)事業"等意思, "企業號"這個名字沒抓到重心.
引用:
作者
darkangel
原來對岸翻成進取號,其實我一直認為應該翻成冒險號,這不能怪台灣片商,因為他們的詞彙量是有限的。
其中最經典的翻譯是沙朗史東演的 sliver 被翻成銀色獵物,這片播出時我還小,害我至少有兩年一直以為銀是拼成 sliver,長大後才知道原來銀是拼成 silver。
話說遊戲業也沒好到哪去,除了大家都知道的經典老奶奶,我記得最搞笑的是 WC3 新英雄 Goblin Tinker 剛出來時被台灣官網翻成哥布林思想家...
我以前的印象二次大戰那艘航空母艦翻譯成"勇往"號......
2014-06-17, 11:17 AM #
33
kouiou
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給kouiou
查詢kouiou發表的更多文章
增加 kouiou 到好友清單