|
Major Member
|
引用:
|
作者Drow
我覺得臺灣把Enterprise翻譯成"企業號", 不如大陸翻成"進取號"來得好, enterprise除了"企業"外, 還有"冒險精神, 進取心, 事業心, (有一定冒險性的)事業"等意思, "企業號"這個名字沒抓到重心.
|
原來對岸翻成進取號,其實我一直認為應該翻成冒險號,這不能怪台灣片商,因為他們的詞彙量是有限的。
其中最經典的翻譯是沙朗史東演的 sliver 被翻成銀色獵物,這片播出時我還小,害我至少有兩年一直以為銀是拼成 sliver,長大後才知道原來銀是拼成 silver。
話說遊戲業也沒好到哪去,除了大家都知道的經典老奶奶,我記得最搞笑的是 WC3 新英雄 Goblin Tinker 剛出來時被台灣官網翻成哥布林思想家...

__________________
滿招損 謙受益
|