引用:
|
作者iamdavidga
那應該是vassal??至少從英版wiki查出來兩個的確有所不同。
|
我只是舉出有的時候要把中文的某個專有名詞指向英文的某個名詞,有的時候並不是這麼貼切
就算那個字眼是目前老外們在用的,但我想對他們真的了解東方社會的人來說,應該都會很清楚某些中文的名詞也是英文不能完全表達的
就像我們對於某些英文名詞翻來翻去,結果還是覺得不要翻譯,用原文最好是一樣的
舉一個例子,資料庫有一個名詞 Scheme,我目前對中文翻譯沒有一個滿意的,因為中文根本就沒有一個字眼可以直翻它的原意
但難免有的時候要用中文,我也只能接受某些勉強可用的翻譯名詞,但我會附註 Scheme 這個原來的英文名詞