主題
:
台灣被中國漢化組逼得出手了
瀏覽單個文章
oScARSh
*停權中*
加入日期: Mar 2006
文章: 4,081
引用:
作者
GERORO伍長
原書名是"高杉さん家のおべんとう" 直接翻譯就是"高杉家的便當"
這樣直翻就好為什麼硬要加個"愛心"便當???
漢化的有時會有很詭異的書名畢竟都是一些業餘者搞的不是拿來賣錢的!
中文化和譯者很有關係, 遇到不好的譯者就會開始亂搞了吧
就像電影一樣, 硬要弄成固定格式
麻煩的是搞不好日本對方還點頭
2014-06-14, 02:03 AM #
22
oScARSh
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給oScARSh
查詢oScARSh發表的更多文章
增加 oScARSh 到好友清單