瀏覽單個文章
GERORO伍長
Advance Member
 
GERORO伍長的大頭照
 

加入日期: Aug 2006
您的住址: 日向家院子裡帳棚內
文章: 422
引用:
作者chnmay
漢化也是有很怪的書名阿,雖然字有幾個是一樣,但是硬要多加幾個字就很怪

http://mhfm1.us.cdndm5.com/14/13828/13828_b.jpg

高杉家的愛心便當 (http://www.books.com.tw/products/0010578296)


原書名是"高杉さん家のおべんとう" 直接翻譯就是"高杉家的便當"
這樣直翻就好為什麼硬要加個"愛心"便當???
漢化的有時會有很詭異的書名畢竟都是一些業餘者搞的不是拿來賣錢的!
東立的可是拿來賣錢的啊!!
如下就是書名亂翻+內容亂搞的代表之一(含淚還是有收....)
還有好多很想收的也因為書名亂搞一直下不了手!
     
      
舊 2014-06-14, 01:51 AM #21
回應時引用此文章
GERORO伍長離線中