主題
:
台灣被中國漢化組逼得出手了
瀏覽單個文章
GERORO伍長
Advance Member
加入日期: Aug 2006
您的住址: 日向家院子裡帳棚內
文章: 422
引用:
作者
chnmay
漢化也是有很怪的書名阿,雖然字有幾個是一樣,但是硬要多加幾個字就很怪
http://mhfm1.us.cdndm5.com/14/13828/13828_b.jpg
高杉家的愛心便當 (
http://www.books.com.tw/products/0010578296
)
原書名是"高杉さん家のおべんとう" 直接翻譯就是"高杉家的便當"
這樣直翻就好為什麼硬要加個"愛心"便當???
漢化的有時會有很詭異的書名畢竟都是一些業餘者搞的不是拿來賣錢的!
東立的可是拿來賣錢的啊!!
如下就是書名亂翻+內容亂搞的代表之一(含淚還是有收....)
還有好多很想收的也因為書名亂搞一直下不了手!
2014-06-14, 01:51 AM #
21
GERORO伍長
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給GERORO伍長
查詢GERORO伍長發表的更多文章
增加 GERORO伍長 到好友清單