瀏覽單個文章
noname
*停權中*
 

加入日期: Nov 2012
文章: 2
引用:
作者空空道人
把閩南語稱為台語是日本人的時代開始的

美國使用的英語
西岸的西班牙裔就加了不少新創的詞彙進去
還有其他外來族裔而增加一些英澳加沒有的詞彙
同樣英國也會有一些美澳加沒有的詞彙
但大家用的都是英語
所以說臺灣使用的閩南語
因為增加了一些移民前沒有的外來詞彙
口音跟英國差異大
變成不是閩南語
真的有點好笑了
那美加澳用的已經不是英語了吧
印度人被環境限制
口音都讓英語系國家聽不懂
所以印度人即使可以讀寫
但聽說能力不被人承認
如果閩南語的臺灣話具有聽說能力
那泉州話、海豐話、潮州話可以仔細聽聽看
不至於聽不懂
印度人說的英語
沒習慣口音前
說慢一點,也是能聽懂的

美加澳的英語是因為腔調的問題嗎?
泉州話 海豐話 潮州話有字幕你當然聽得懂
那下面你可以翻譯一下嗎?
https://www.youtube.com/watch?v=6QA6TxYCBYg
     
      
舊 2014-05-21, 08:16 AM #21
回應時引用此文章
noname離線中