瀏覽單個文章
不笑的老K
Major Member
 
不笑的老K的大頭照
 

加入日期: Aug 2012
您的住址: 城管局
文章: 273
引用:
作者SpiceAndWolf
就是音譯的問題囉
就像是Sydney
到底是雪梨 還是悉尼呢

საქართველო
Georgia
喬治亞
格魯吉亞…
 如果是「雪梨」這個例子,應該說是歷史淵源比較對,雪梨這名字是早期赴澳華僑所起的,當時華僑普遍操廣粵腔,所以把 Sydney 稱作「雪梨」(如同 San Francisco 叫「三藩市」),雖然以現在的讀法唸來不似原音,但俺覺得很好聽。

 「喬治亞→格魯吉亞」的情況又不同。中共的翻譯政策一開始是沿用國共內戰前的翻譯,後來改採俄音為主舊譯為輔,文革時因為破四舊的關係又重定了一堆國名,一直到近期喪權辱國的重劃界運動乃全面扶正「漢拼轉譯」。
__________________
「好!你們要王,我告訴你,如果你們要王,你們要知道,你要加稅、你要被欺負,因為王要用厚厚重稅來欺壓你們,你們不要我做王,我讓你們。你們選的王,不是合我心意的 ,你們受盡痛苦!」
舊 2014-02-22, 03:50 AM #104
回應時引用此文章
不笑的老K離線中