引用:
作者SpiceAndWolf
就是音譯的問題囉
就像是Sydney
到底是雪梨 還是悉尼呢
…
საქართველო
Georgia
喬治亞
格魯吉亞…
|
如果是「雪梨」這個例子,應該說是歷史淵源比較對,雪梨這名字是早期赴澳華僑所起的,當時華僑普遍操廣粵腔,所以把 Sydney 稱作「雪梨」(如同 San Francisco 叫「三藩市」),雖然以現在的讀法唸來不似原音,但俺覺得很好聽。
「喬治亞→格魯吉亞」的情況又不同。中共的翻譯政策一開始是沿用國共內戰前的翻譯,後來改採俄音為主舊譯為輔,文革時因為破四舊的關係又重定了一堆國名,一直到近期喪權辱國的重劃界運動乃全面扶正「漢拼轉譯」。