瀏覽單個文章
applebread
Major Member
 
applebread的大頭照
 

加入日期: Feb 2006
文章: 240
引用:
作者cue933
100我搶下了


當年幫黃老鬼接case的文大日文社成員,都是用聽音翻譯後再潤飾
有誰會先去做功課翻漫畫 日文一音多義的情況下多少出錯是正常的
(只要準時交翻譯 零用錢就有著落了 )


結論....字幕只是雜訊,聽得懂日文最好

不知道還有沒有多一點這類的故事?
感覺「文大字幕組」聽起來蠻威的
     
      
__________________
舊 2014-01-18, 07:35 PM #111
回應時引用此文章
applebread離線中