主題
:
如果你有看過"相聚一刻"...
瀏覽單個文章
applebread
Major Member
加入日期: Feb 2006
文章: 240
引用:
作者
cue933
100我搶下了
當年幫黃老鬼接case的文大日文社成員,都是用聽音翻譯後再潤飾
有誰會先去做功課翻漫畫 日文一音多義的情況下多少出錯是正常的
(只要準時交翻譯 零用錢就有著落了
)
結論....字幕只是雜訊,聽得懂日文最好
不知道還有沒有多一點這類的故事?
感覺「文大字幕組」聽起來蠻威的
__________________
2014-01-18, 07:35 PM #
111
applebread
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給applebread
查詢applebread發表的更多文章
增加 applebread 到好友清單