引用:
作者SpiceAndWolf
汗
我的意思是 日本人自己都叫地下鐵為捷運
世界各国の地下鉄(メトロ)
這是日本人說的 不是我說的
(メトロ  就是捷運
メトロ (metro)
此外它的統計資料也是列入上述幾家
台灣部分 則是含括地下以及地上的線路
メトロ (metro)
鉄道 都心部(及びその近郊)を走行する高速かつ大量輸送の鉄道。フランスの首都パリを走る鉄道(Chemin de Fer Métropolitain)を略してメトロと呼ばれていることに由来する[1]。高架鉄道や地下&...
|
是你自己把自己搞混了
只有一點是對的,日本沒有MRT
我們自己把MRT稱做捷運,
然後日本沒有MRT。
人家只有地鐵和JR。
台北市內的MRT日本人一律統稱電車,因為MRT太繞口。
電車在日本就是指JR。
地鐵就是稱為地鐵,你要通通叫作電車也沒人反對,反正都是軌道運輸。
簡單來說"捷運"是"中文"
請先定義這個中文涵蓋的英文的範圍
這邊不是搞學術研究的地方,然後學術研究應該沒有這麼low到無視實務。