引用:
作者cesarlin
其實中文一直以來他都可以代表男或女,並沒有規定一定是指男生,女性的她其實是現代女權運動與白話文運動之後才拿來代表女性的他,在原本的中文其實她不是他音而是念姐,古文中也不是拿來代表女性的她,而當我還是小學在學這個他時,也還是學一般可以代表男或女。
中文本來就沒有所謂的陰性陽性,在文章中以她(姐)這個字來清楚表達男性或女性是很好,方便閱讀,不過用正字他來代表男性或女性在中文裡都是沒有錯的。 其實在白話文運動初期甚至有人提議將她改讀音為拖以分別男女不同的他,只是後來沒有去執行,可能是覺得太愚蠢了。
|
+1
中文的你我他本來就沒有性別之分。
她這個字在近代會出現的原因之一是受到外文的影響(she),我對這個字沒太大意見。
但是我對現代中文濫用妳這個字很有意見,因為這個字應該沒有外文影響或翻譯的需求,這個字我總認為是好事者自己搞出來的。
最愛把每個字按陰陽的法文好像也沒有把你這個字分男女。
