Power Member
|
而且你對"後悔"的解釋還是停留在"懊惱"的失敗程度上...
你明明自己說了"反正怎麼解釋都行", 可是你卻偏偏只能停留在"sorry"的程度上.
再重新提醒一次...
華神的「舊約神學辭典」認為這個字用於神時,是以擬人法表達上帝的情感,並無終極的張力,人是因為自己有限的眼光,才覺得上帝的計畫改變。
此字第二個主要的意義是「安慰」或「受安慰」,以賽亞書四十章1節中的「你們要安慰、安慰我的百姓」以及有名的詩篇第二十三篇4節「你的杖你的竿都安慰我」之中的「安慰」都是此字。
所以此字的真正重點是在「一種特殊的情感」,表達出「悲傷」、「憐憫」、「真切的安慰」或者是「難過」。翻譯成「後悔」,重點也應該是內心的傷痛與沈重,而不是外在的心意改變。這是中文翻譯無法提供的資訊。
05162 nacham {naw-kham'}
粗鄙的說, 是因為人犯了錯, 神懲罰了人, 人迴轉歸向神認錯抱大腿, 神"後悔"了--這邊的後悔是說"覺得爽了". 而非"feel sorry".
你看, 是不是如同我一開始說"很多事情不是單純的是/否"...
|